
Lit Oans: Shaffy vertaald als nieuw Zeeuws karakterlied
Algemeen 158 keer gelezenBorsele – William Hoondert uit Heinkenszand liep al een tijdje rond met het idee. Vorig jaar boekte hij succes met het clublied van Luctor Heinkenszand en met zijn arsenaal aan vertalingen lag een nieuw project voor de hand. ‘‘Soms valt het gewoon als een puzzeltje in elkaar.’’ Dat nieuwste puzzelstukje blijkt opnieuw raak: samen met professioneel muzikant Rien Dekker uit Wolphaartsdijk vertaalde hij Laat me van Ramses Shaffy naar de Zeeuwse versie Lit Oans. Sinds begin deze maand staat het nummer ook op Spotify.
Door Hanna Ippel
Voordat we Café De Oranjeboom binnenstappen, laat Hoondert (60) buiten trots zijn nieuwe nummer horen aan de stamgasten. Ze luisteren aandachtig. De melodie kennen ze, de tekst nog niet, maar het is Zeeuws, dus het is mooi. Even later sluit Dekker (42) aan en zoeken we binnen een plekje.
Doorpakken
Veel tijd zat er eigenlijk niet tussen het clublied van vorig jaar en Lit Oans. ‘‘Na dat clublied kwam al het volgende idee,’’ vertelt Hoondert. ‘‘Het lag al wel een poosje op de planken.’’ Maar hij houdt van doorpakken. Hoonderts Parkinson maakt dat tempo soms grillig, maar hij laat zich er niet door beïnvloeden. Hij trok de stoute schoenen aan en vroeg muzikant Dekker, die hij kende van diens optredens, om mee te doen. Via een appje vroeg hij of Dekker ‘‘een bewerking van Laat me’’ met hem wilde maken. Dekker moest even nadenken. ‘‘Mijn eerste gedachte was: is het niet te langzaam?’’ Maar Hoondert stelde hem gerust: ‘‘Het mag een beetje uptempo.’’ Dekker lacht: ‘‘Toen dacht ik, dat gaan we doen.’’
De beats
Wie denkt dat een cover maken slechts een kwestie van een beetje aanpassen is, heeft het mis. Dekker verzorgde het muzikale idee en Hoondert de tekst. Ze blijken een gouden duo, want Dekker vindt het als muzikant ‘‘juist leuk om muziek bij teksten te bedenken.’’ De bestaande tekst en muziek van Laat me zijn voor een groot deel bewerkt. Dekker bedacht onder andere een gitaarpartij en tweede stem. Voor de cover kregen ze ook hulp van de Nederlandse dj en muziekproducer Jesse van de Ketterij uit Middelburg. Volgens Hoondert ‘‘de top van Nederland.’’ Van de Ketterij hielp het duo met de beats en het producen in de geluidsstudio. ‘‘Hij schoof de puzzelstukken in elkaar,’’ aldus Hoondert. De dj kwam met het idee om de beat aan te passen om meer tempo in het nummer te krijgen. Dekker is enthousiast: ‘‘De vette extra beat met een melodie erin, dat is echt helemaal zijn idee.’’ En ‘‘die fluitjes die hij heeft bedacht, zijn van mij.’’
‘‘Nieuw Zeeuws’’
Waarom Laat me coveren? ‘‘Het is niet bewust gebeurd,’’ aldus Hoondert. ‘‘Het zit gewoon in je kop.’’ Wie Lit Oans luistert, begrijpt wat hij bedoelt: na één keer luisteren kun je het al bijna meezingen. Dat het lied Zeeuws is, vinden Hoondert en Dekker belangrijk. ‘‘Ook om Zeeuws toegankelijker te maken,’’ zegt Hoondert. Veel woorden die oud-Zeeuws zijn, worden nauwelijks nog gebruikt. Daarom kozen ze voor ‘‘nieuw Zeeuws’’: een vorm die voor iedereen verstaanbaar is. ‘‘Je bereikt meer mensen als je het toegankelijk houdt,’’ zegt Dekker. Dekker woonde twintig jaar in Rotterdam en is sinds vijf jaar terug in Zeeland. ‘‘Het is een dialect dat je op een heel klein stukje aarde hoort: iets om trots op te zijn.’’ Hoondert knikt instemmend.
Lit Oans is nu al een succes en wellicht gaan er nieuwe deuren open. Hoondert en Dekker stoppen in elk geval niet met hun ideeën. Parkinson remt Hoondert niet; eerder geeft het hem een duwtje. ‘‘Gewoon overal inspringen,’’ aldus Hoondert. ‘‘Zo èk ut oaltied zo gedéa!’’



















